文章作者:小编 发布时间:2024-11-20 浏览次数:
标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性◆■◆、规范性、服务性★★、文明性四大原则◆◆★,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译★★。
标准为公共服务领域英文译写提供了规范★★◆◆★■、准确、权威的参照,适用于全国范围。标准的发布有利于改善当前公共服务领域英文译写不规范现象◆★■★★★,提高外语服务质量和服务能力AG尊龙凯时,为国家改革开放事业提供语言文字方面的支持和保障。
标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通■◆◆、旅游◆★、文化、娱乐、体育★■、教育、医疗卫生、邮政◆★■■、电信、餐饮、住宿、商业◆■、金融共13个服务领域英文译写的原则■◆◆、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
新华社北京6月20日电(记者 王优玲)国家质检总局■■■★★、国家标准委20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。这是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准。
标准规定★★◆◆■,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂AG尊龙凯时,便于理解◆★★■,避免使用生僻的词语和表达方法■◆;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语■★★◆■★,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。该标准于2017年12月1日起正式实施AG尊龙凯时。